giovedì 6 settembre 2018

Stranezze dell'inglese

Poiché lavoro per una multinazionale del settore dell'elettronica, dove la lingua inglese la fa da padrona, mi tocca sentire di continuo degli anglismi abbastanza agghiaccianti: runnare, deploiare, skillato... e poi, ultimi in ordine di tempo, «sono confidente che sarà così» (classico false friend, dal momento che confident si traduce convinto, fiducioso mentre confidente vuol dire un'altra cosa) e «devo essere trainato» (versione italianizzata di trained: in realtà il tizio in questione aspira ad essere addestrato, non trascinato!). Ma di stranezze clamorose come la frase qui sotto non me ne sono mai capitate direttamente:
All the faith he had had had had no effect on the outcome of his life.
Ebbene sì, questa frase, per quanto non suoni proprio benissimo, è perfettamente corretta dal punto di vista grammaticale, e significa «Tutta la fede che aveva avuto non aveva avuto alcun effetto sull'esito della sua vita».
Ancora più stravagante risulta quest'altra frase...
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
... che è anch'essa grammaticalmente corretta, a condizione di inserire qualche segno di punteggiatura e delle virgolette.
James, while John had had “had,” had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher.
Quest'ultima versione è elencata nell'articolo These 9 Bizarre Sentences Might Look Wrong, But They’re Actually 100% Accurate (Queste 9 frasi bizzarre potrebbero sembrare sbagliate, ma in realtà sono accurate al 100%).

Nessun commento:

Posta un commento