Loading

martedì 19 novembre 2013

Chi ha ucciso Lord Smythe?

Poco tempo fa mi sono imbattuta nel breve video qui sotto, che rappresenta un semplice giallo del genere Whodunit: lo stesso su cui si basa il famoso gioco da tavolo Cluedo, per intenderci.


Guardando la prima metà del filmato ho prestato attenzione soprattutto ai dialoghi, per cercare di comprendere la logica secondo cui a partire dagli indizi l'investigatore deduceva l'identità del colpevole. Ma poi... il colpo di scena: qualcosa di molto simile al video del gorilla invisibile di cui ho parlato qui! :-) Alla fine, ecco il vero insegnamento veicolato dal video: «It's easy to miss something you're not looking for. On a busy road this could be fatal. Look out for cyclists» («È facile perdersi qualcosa che non stai cercando. Su una strada trafficata questo potrebbe essere fatale. Fai attenzione ai ciclisti»).
Ovviamente si tratta di un messaggio giusto e sacrosanto... ma, se sei un po' come me, non troverai pace finché non avrai anche capito esattamente ogni singola battuta pronunciata dai personaggi. Del resto il video è pubblicato nel canale YouTube dothetest, collegato a un sito web dedicato all'apprendimento della lingua inglese. Buona parte delle frasi sono riuscita a capirle da sola, ma qualche parola (come bludgeoned) non sarei mai riuscita a decifrarla se non avessi trovato la trascrizione qui (sulla qualità dei sottotitoli associati al video su YouTube è meglio stendere un velo pietoso...). Eccola!
– Clearly somebody in this room murdered Lord Smythe, who, at precisely 3:34 this afternoon, was brutally bludgeoned to death with a blunt instrument. I want each of you to tell me your whereabouts at precisely the time that this dastardly deed took place.
– I was polishing the brass in the master bedroom.
– I was buttering His Lordship's scones below stairs, sir.
– I was planting my petunias in the potting shed.
– Constable, arrest Lady Smythe!
– Oh, but – but how did you know?
– Madam, as any horticulturist will tell you, one does not plant petunias until May is out. Take her away.
It's just a matter of observation. The real question is how observant were you?
Ma sì, voglio essere buona: riporto pure la traduzione! :-)
– Evidentemente qualcuno in questa stanza ha assassinato Lord Smythe, che, alle 3:34 in punto di oggi pomeriggio, è stato brutalmente colpito a morte con un corpo contundente. Voglio che ciascuno di voi mi dica dove si trovava nel momento preciso in cui questo atto vile ha avuto luogo.
– Stavo lucidando gli ottoni nella stanza da letto del padrone.
– Stavo imburrando le focaccine di Sua Signoria sotto le scale, signore.
– Stavo piantando le mie petunie nel capanno del giardiniere.
– Agente, arresti Lady Smythe!
– Oh, ma – ma come l'ha capito?
– Signora, come qualunque orticoltore le dirà, non si piantano le petunie fino alla fine di maggio. Portatela via.
È solo una questione di osservazione. La vera domanda è: quanto eri attento?

Nessun commento:

Posta un commento