- Noi portavamo le porzioni. (Nous portions les portions)
- Le galline del convento covano. (Les poules du couvent couvent)
- I miei figli hanno rotto i miei fili. (Mes fils ont cassé mes fils)
- Lui viene dall'Est. (Il est de l'Est)
- Vidi queste viti. (Je vis ces vis)
- Quest'uomo è fiero. Ci si può fidare? (Cet homme est fier. Peut-on s'y fier?)
- Noi pubblicavamo delle belle edizioni. (Nous éditions de belles éditions)
- Sono contento che raccontino queste storie. (Je suis content qu'ils content ces histoires)
- Conviene che essi invitino i loro amici. (Il convient qu'ils convient leurs amis)
- Essi hanno un carattere violento: vìolano le loro promesse. (Ils ont un caractère violent: ils violent leurs promesses)
- Le nostre intenzioni sono che intentiamo questo processo. (Nos intentions sont que nous intentions ce procès)
- Essi trascurano i loro doveri; io sono meno negligente di loro. (Ils négligent leurs devoirs; je suis moins négligent qu'eux)
- Essi risiedono a Parigi presso il residente di una nazione straniera. (Ils résident à Paris chez le résident d'une nation étrangère)
- I cuochi eccellono nel fare questo pasto eccellente. (Les cuisiniers excellent à faire ce mets excellent)
- I pesci affluiscono in un affluente. (Les poissons affluent à un affluent)
martedì 27 agosto 2019
Le stranezze della lingua francese
A differenza della lingua tedesca, alla quale ho dedicato il post di ieri, il francese lo conosco piuttosto bene, avendolo studiato dalla prima media all'ultimo anno di liceo... e anche se in seguito ho avuto soltanto di rado occasione di praticarlo, mi è rimasto piuttosto impresso. Per questo sono rimasta intrigata dall'immagine qui accanto, che elenca alcuni esempi di frasi in francese contenenti parole scritte in modo identico ma con un significato – e in qualche caso anche una pronuncia – differente; li traduco qui di seguito.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento