- Far from the Madding Crowd (Via dalla pazza folla, di Thomas Hardy) diventa At Least Six Feet from the Madding Crowd (Ad almeno sei piedi – quasi due metri di distanza – dalla pazza folla)
- One Hundred Years of Solitude (Cent'anni di solitudine, di Gabriel García Márquez) diventa One Hundred Days of Solitude (Cento giorni di solitudine... e già, il tempo non passa più!)
- On the Road (Sulla strada, di Jack Kerouac) diventa Not On the Road (Non sulla strada)
- The Handmaid's Tale (Il racconto dell'ancella, di Margaret Atwood) diventa The Hand Washing Maid's Tale (Il racconto della signorina che si lavava le mani... peccato che nella traduzione il gioco di parole originale vada a farsi benedire)
- Howards End (Casa Howard, di Edward Morgan Forster) diventa Howards End Table (Il tavolo di Casa Howard)
- Alice's Adventures in Wonderland (Le avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie, di Lewis Carroll) diventa Alice's Adventures in the Hallway Just Outside the Kitchen (Le avventure di Alice nel corridoio appena fuori dalla cucina)
A proposito, visto che si parlava di World Health Organization, mi è tornato in mente questo geniale tweet risalente a un mesetto fa.
L'Organizzazione Mondiale della Sanità ha dichiarato che i cani non possono trasmettere il Coronavirus, e non c'è più motivo di tenere i cani in quarantena.
W.H.O. let the dogs out![Nella traduzione si perde del tutto il gioco di parole con il titolo della famosa – e per i miei gusti urenda – hit del gruppo Baha Men datata 2000, Who Let the Dogs Out (Chi ha fatto uscire i cani)]
Nessun commento:
Posta un commento