Stasera ti propongo una chicca condivisa da un'utente che fa parte del Gruppo Agricolo - L'abruzzese fuori sede su Facebook: le prime quattro terzine del canto primo dell'Inferno della Divina Commedia di Dante Alighieri, tradotte nel dialetto abruzzese dal vastese Giuseppe Perrozzi (1899-1973), esponente della poesia dialettale abruzzese.
Avé passate quase mezza vite,
Cand' a nu bbosche m' hajj' aritruvate,
Mentre cercave, tutte sbauttite,
La via bbone ch' j avé lassate.
Mamme, gna jeve bbrutte chilu scure
Di chila selva nera disgraziate
E se ce penze mò, tinghe paure.
Si quelle ch' hajje viste pozze scrive,
Nu bbinificie l' hajje' avut' j pure.
Gna ci sò 'ntrate? E gna ve le descrive?
Stave morte de sonne e sfiduciate,
Asciute fore strade me sperdive.
Chi capisce un po' il dialetto abruzzese potrà rendersi conto della qualità dell'adattamento confrontandolo con l'originale.
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Tant’è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ ho scorte.
Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,
tant’era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
Nessun commento:
Posta un commento