Su Internet si è parlato parecchio di questo post in inglese pubblicato nel sito/blog bilingue di Antonio Di Pietro (qui c'è la versione italiana). Si tratta di una protesta contro la mancata approvazione della candidatura del politico molisano come leader del futuro Partito Democratico. La seguente frase è talmente particolare da aver ispirato il titolo del post di Ivan Scalfarotto:
a true real competitor who would have broken the eggs in the basket
(un concorrente vero e reale che avrebbe rotto le uova nel paniere)
Non dubito che Di Pietro i suoi scritti li traduca da sé, senza ricorrere a traduttori di professione. Il suo inglese è genuino e spontaneo come penso che in fondo sia lui stesso, e per gli italiani che masticano l'idioma di Shakespeare è anche piuttosto comprensibile, dato che la traduzione non potrebbe essere più letterale di così... Ma le persone di madrelingua inglese lo capiranno?
A proposito, mi rivolgo agli eventuali anglofoni in ascolto: com'è che si traduce "rompere le uova nel paniere"?
Mai sentito berlusconi parlare in inglese con bush?
RispondiEliminaYoutube ---> berlusconi inglese.
Con tutti i soldi che spendono in macchine blu & affini, pagare qualche poveraccio laureato per far traduzioni e interprete non dovrebbe pesare tanto sul loro bilancio.
Saluti.
si dice: cook somebody's goose, oppure queer somebody's pitch o anche upset somebody's applecart
RispondiEliminasoddisfatta?
Per Higurashi: il Berlusca che parla con Bush sinceramente mi mancava... Lo guarderò senz'altro, grazie per la segnalazione! :-)
RispondiEliminaPer 1delfinoblu: soddisfattissima, grazie! :-) Il fatto è che il caro vecchio dizionario Hazon Garzanti ormai si è imboscato chissà dove...