domenica 30 luglio 2023

L'italiano c'è, perché non usarlo?

Come capita a tanti, pure a me può succedere di usare qualche termine inglese nei casi in cui ne esiste uno perfettamente equivalente (o quasi) in italiano, ma cerco di limitarmi il più possibile in tal senso... a differenza di certi miei colleghi, che quando se ne escono fin troppo frequentemente con parole come "trainare" – non nel senso di "trascinare dietro di sé un peso", bensì in quello di "formare, addestrare", dall'inglese to train – oppure "detettare" – dall'inglese to detect, rilevare – mi costringono ancora una volta a fare appello a tutto il mio autocontrollo per non sbottare in un morettiano «Come paaarlaaaaa?!?!?! Le parole sono importantiiiiiii!!!!!». ;-)

A tal proposito, ti propongo la trascrizione di un trafiletto tratto da una testata che non sono stata in grado di identificare; se tu sai qual era, non esitare a farmelo sapere e aggiorno il post in modo da renderle i doverosi crediti, grazie!

Trenta parole che potremmo tradurre
  1. Account: Profilo (in Rete) o venditore (nelle inserzioni di lavoro)
  2. Barcode: Codice a barre
  3. Caregiver: Badante
  4. Cashback: Rimborso (per quelli di Stato)
  5. Cluster: Focolaio
  6. Delivery: Consegna a domicilio
  7. Device: Dispositivo
  8. Fake news: Bufale
  9. Flag: Spunta (in informatica)
  10. Hot spot: Centro di accoglienza
  11. Know how: Competenza
  12. Lockdown: Confinamento (gli inglesi ne hanno ripreso l'uso da noi)
  13. Outdoor: All'aperto
  14. Over: Ultra (per esempio per le età)
  15. Pet: Animale da compagnia
  16. Pattern: Schema o modello
  17. Premier: Presidente del Consiglio
  18. Privacy: Riservatezza
  19. Recovery fund: Fondi per la ripresa
  20. Screening: Selezione o programma di prevenzione (in medicina)
  21. Sharing economy: Economia della condivisione
  22. Smart working: Lavoro da remoto (in inglese, si dice "home working")
  23. Spread: Forbice, forchetta (in statistica). Letteralmente: differenziale
  24. Spending review: Revisione della spesa
  25. Teen-ager: Adolescente (ma noi lo usiamo per dire giovanissimo)
  26. Timing: Tabella di marcia
  27. Trend: Tendenza
  28. Voucher: Buono o ricevuta
  29. Waiting list: Lista d'attesa
  30. Performer: Artista

UPDATE: Ringrazio .mau. per aver linkato nei commenti l'articolo completo! :-) (Se non mi fossi limitata a tentare una pigra reverse image search ricerca inversa di immagini ma avessi usato Google, magari ce l'avrei fatta a trovarlo da me) In effetti la veste grafica mi ricordava il settimanale Oggi, o Gente...

2 commenti:

  1. "Oggi", vedi https://aaa.italofonia.info/wp-content/uploads/2021/04/L-italiano-ce-perche-non-usarlo-_Oggi-1_4_2021-Valeria-Palumbo.pdf (e saluta Zop, tanto sapevo che era roba sua)

    RispondiElimina
  2. Grazie mille, ho già aggiornato il post! :-D

    RispondiElimina