venerdì 14 maggio 2010

To make it short, to make it end...

Se c'è una cosa che mi diverte almeno quanto le parodie di canzoni famose in stile Gem Boy, sono le traduzioni dei classici della musica leggera italiana in lingua straniera (purché a me nota, ovviamente). Ad esempio The society of big eaters, versione inglese di un classico in dialetto romanesco, La società dei magnaccioni (esiste anche una versione in francese, La société des mangiateurs, ma personalmente la trovo meno efficace).


And here is (are...?) the lyrics! :-)
Clear the way because we all are coming
These beautiful boys of this beautiful Rome
We are boys painted like a drawer
And all the women fall in love with us
And all the women fall in love with us
We do not matter, we do not mind
If the barman mixed water and wine
And we will say him, we will reply him
You put the water, now we won't pay and then
We are those one(s)
Answering in a big chorus
It's better the wine of Roman castles
Of this dirt(y) society
We do love to eat chickens
We do love to eat lambs
Because their meat does not stink
They are not like the codfish
The society of big eaters
The society of our youth
And we do love to eat and drink
We do not love to go to work
Bring us another bottle
We are going to drink it
And then we will reply him
What's up?!
What's up?!
What's up?!
And when the wine – What's up
Gets through the neck – What's up
To our throat – What's up
Make a big bump – What's up
To make it short, to make it end
My dear barman, bring us all more wine
More wine, more wine!
Come si può notare confrontando il testo con l'originale, la traduzione è abbastanza letterale... con qualche piccola "licenza poetica", diciamo! ;-)
Avevo pensato di giocare a fare qualcosa di simile con il testo di un altro popolare classico romano, sia pure di genere piuttosto diverso, ben più romantico e meno goliardico: la suggestiva Roma nun fa' la stupida stasera, tratta dalla commedia musicale Rugantino... ma poi ci ho rinunciato perché era pressoché impossibile conciliare la metrica dei versi con la melodia, e così mi sono limitata ad adattare un frammento di traduzione trovato qui.
Rome don't be stupid tonight
Give me a helping hand to let her say yes
Choose all the stars that you have... the brightest ones
Give me a small flash of the moon, only for us
Let her feel that springtime is arriving
Send me your very best crickets to sing to her...
[Uhm, chissà come si tradurrà «reggere il moccolo»? Ah, ecco: «to play gooseberry» :-)]

Nessun commento:

Posta un commento